國產91精品免費_P久久精品国产2020_麻豆精品国产免费观看_欧美饥饿的熟妇高潮喷水_亚洲另类视频一下_天天影视人人综合日韩欧美mv_午夜影院黄色黄色三级电影_五月天综合网站视频在线观看_色呦呦免费在线_中文字幕无码字幕有码字幕

三亞市吉陽(yáng)東片區(qū)城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集資格預(yù)審公告

2021-09-27

三亞市吉陽(yáng)東片區(qū)城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集
資格預(yù)審公告

International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City

Announcement on Prequalification

為貫徹落實(shí)習(xí)總書(shū)記“4·13”重要講話、中央12號(hào)文件精神,圍繞海南三區(qū)一中心的戰(zhàn)略定位,按照市委、市政府《三亞市城市規(guī)劃建設(shè)管理提升三年(2021-2023)行動(dòng)實(shí)施方案》的工作部署,以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展和創(chuàng)造高品質(zhì)生活為宗旨,提升三亞市吉陽(yáng)東片區(qū)的城市綜合服務(wù)功能,提升片區(qū)發(fā)展活力和核心競(jìng)爭(zhēng)力,更好地塑造片區(qū)城市形象,科學(xué)謀劃片區(qū)建設(shè)發(fā)展,提升城市居民生活幸福感,三亞市人民政府特此組織開(kāi)展三亞市吉陽(yáng)東片區(qū)城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集活動(dòng)。

The Sanya Municipal People's Government hereby organizes and carries out the International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City, in order to implement the guiding principles of General Secretary Xi's important speech made on "April 13"  and Official Document No. 12 of the Central Government, and to put through the work deployment of the municipal Party Committee and the municipal government's Three-year Action Implementation Plan for Improving Sanya's Urban Planning, Construction and Management (2021-2023)", centering around Hainan's strategic positioning of "three sections and one center," with the purpose of promoting high-quality development and creating high-quality life, and with efforts to enhance the comprehensive urban service function of Jiyang East Section of Sanya City, to strengthen the vibrancy of growth and core competitiveness of the section, to better shape the urban image of the section, to scientifically plan the construction and development of the section, and to improve the happiness of urban residents.

吉陽(yáng)東片區(qū)是三亞中心城區(qū)連接?xùn)|部度假灣區(qū)和北部山地生態(tài)區(qū)的重要交通樞紐。本次城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集通過(guò)匯聚全球智慧,聚焦三亞吉陽(yáng)東片區(qū),落實(shí)“山水林田湖草海”生命共同體理念,首次將國(guó)土空間全要素納入城市設(shè)計(jì)范圍,科學(xué)布局生產(chǎn)、生活和生態(tài)全域空間,將片區(qū)打造成為生態(tài)共享、產(chǎn)城融合、品質(zhì)生活的美好家園。

Jiyang East Section is an important transportation hub connecting the eastern resort Bay area and the northern mountainous and ecological area in Sanya's city center. This International Call for Proposals on Urban Design will gather global wisdom to focus on Sanya's Jiyang East Section, and implement the concept of community of life featuring "mountains, waters, forests, fields, lakes and grassland and the sea", and for the first time, all components of national territory and space have been included into the scope of urban design, where a scientific layout of production, the entire living and ecological space will turn the section into a beautiful homeland with shared ecological resources, integrated production and city, and of high quality life.

本次方案征集采用公開(kāi)征集的方式進(jìn)行,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外具有相關(guān)規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)報(bào)名申請(qǐng)應(yīng)征,第一步通過(guò)資格審查的方式(預(yù)審)確定4個(gè)應(yīng)征人,第二步由通過(guò)資格審查的應(yīng)征人根據(jù)征集文件的要求編制規(guī)劃設(shè)計(jì)方案。

The Call for Proposals will be rolled out in an open call, by inviting design institutions at home and abroad with planning and design experiences in similar projects to apply for prequalification. The first step will determine 4 applicants through Review for Qualifications (prequalification), and in the second step, the applicants who have passed the Review for Qualifications will propose the planning and design schemes according to the requirements of the documents of the Call.

一、項(xiàng)目概況

I. Project Brief

1.項(xiàng)目名稱三亞市吉陽(yáng)東片區(qū)城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集。

1. Project name: International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City

2.項(xiàng)目選址及規(guī)劃范圍吉陽(yáng)東片區(qū)位于三亞市中心城區(qū)東北部,東臨國(guó)家海岸海棠灣,南接亞龍灣國(guó)家旅游度假區(qū),西至學(xué)院路,北至保亭縣,面積約80.72平方公里。其中需詳細(xì)設(shè)計(jì)的片區(qū)有3個(gè),分別為原吉陽(yáng)鎮(zhèn)區(qū)、南丁片區(qū)、大茅-中廖片區(qū),總規(guī)劃面積約2832公頃(詳見(jiàn)規(guī)劃范圍示意圖)。

2. Project Siting and Planning Scope: Jiyang East Section is located in the Northeastern part of Sanya's downtown area, adjacent to Haitang Bay, the "National Coast" in the East, and the Yalong Bay National Tourism Resort in the South, Xueyuan Road in the West and Baoting County in the North, with an area of about 80.72 square kilometers. Among them, 3 sections need to be designed in detail- respectively the former Jiyang town section, Nanding section and Damao-Zhongliao section, with a total planned area of about 2,832 hectares (see the Schematic Diagram of Planning Scope for details).

規(guī)劃范圍示意圖

Schematic Diagram of Planning Scope

3.征集方式公開(kāi)征集。

3. Method of Call: Open Calls

4規(guī)劃設(shè)計(jì)內(nèi)容:包括兩個(gè)層面,即總體城市設(shè)計(jì)和詳細(xì)城市設(shè)計(jì)。

4. Content of Planning and Design: it includes two levels, namely master urban design and detailed urban design.

總體城市設(shè)計(jì)層面

Master Urban Design

總體城市設(shè)計(jì)范圍:東臨國(guó)家海岸海棠灣,南接亞龍灣國(guó)家旅游度假區(qū),西至學(xué)院路,北至保亭縣,面積約80.72平方公里(詳見(jiàn)規(guī)劃范圍示意圖)。

Master urban design scope: it is adjacent to Haitang Bay, the "National Coast," in the East, to Yalong Bay National Tourism Resort in the South, to College Road in the West and to Baoting County in the North, with an area of about 80.72 square kilometers (see the Schematic Diagram of Planning Scope for details).

設(shè)計(jì)內(nèi)容:包括但不限于從區(qū)域宏觀層面出發(fā),探索城鄉(xiāng)融合發(fā)展,明確吉陽(yáng)東片區(qū)的發(fā)展目標(biāo)愿景和總體定位,開(kāi)展產(chǎn)業(yè)研究和功能策劃,以構(gòu)建山、河、林、田、城、村生態(tài)空間格局為目標(biāo),謀劃順應(yīng)自貿(mào)港發(fā)展趨勢(shì)的功能空間布局。對(duì)城市總體景觀風(fēng)貌、綜合交通、公共服務(wù)設(shè)施及基礎(chǔ)設(shè)施配套、開(kāi)發(fā)時(shí)序等方面進(jìn)行研究。

Content of Design: it includes but is not limited to exploring the integration of urban and rural development from the regional macro level, clarifying the development target vision and overall positioning of Jiyang East Section, carrying out industrial research and functional planning, aiming at building the ecologically spatial pattern of "mountains, rivers, forests, fields, cities and villages," and planning the functional spatial layout that conforms to the development trend of the free trade port. The overall landscape, style and features of the city, comprehensive transportation, public service infrastructure and supporting facilities, development sequence and other aspects shall be studied.

詳細(xì)城市設(shè)計(jì)層面

Detailed Urban Design

詳細(xì)城市設(shè)計(jì)包括3個(gè)片區(qū),總面積約2832公頃。其中,原吉陽(yáng)鎮(zhèn)片區(qū)面積約1130公頃,南丁片區(qū)約326公頃,大茅-中廖片區(qū)約1376公頃(詳見(jiàn)規(guī)劃范圍示意圖)。

The detailed urban design covers three sections with a total area of about 2,832 hectares, where the former Jiyang town section measures about 1,130 hectares, the Nanding section about 326 hectares, and the Damao-Zhongliao section about 1,376 hectares (see the schematic diagram of the planning scope for details).

設(shè)計(jì)內(nèi)容:包括但不限于以總體城市設(shè)計(jì)為基礎(chǔ),細(xì)化詳細(xì)設(shè)計(jì)片區(qū)定位與功能業(yè)態(tài),合理優(yōu)化完善用地布局、交通組織、公共服務(wù)設(shè)施及基礎(chǔ)設(shè)施配套,創(chuàng)新空間組織和形態(tài)風(fēng)貌,處理重要節(jié)點(diǎn)和重要界面,對(duì)詳細(xì)設(shè)計(jì)范圍進(jìn)行重點(diǎn)設(shè)計(jì)、確立各片區(qū)鮮明形象等方面內(nèi)容,并形成城市導(dǎo)控和實(shí)施建議。

Content of Design: it includes but is not limited to refining the positioning and functional types of the detailed design section based on the master urban design, reasonably optimizing and improving the land use layout, transportation organization and public service infrastructure and supporting facilities, innovating the spatial organization and modality style, polishing important nodes and interfaces, focusing on the detailed design scope, establishing the distinct image of each section, and forming suggestions on urban guidance, control and implementation.

5設(shè)計(jì)周期:應(yīng)征階段規(guī)劃設(shè)計(jì)周期為75天。計(jì)劃在20211022日(北京時(shí)間,下同)開(kāi)始并于20211026日組織項(xiàng)目介紹會(huì)和現(xiàn)場(chǎng)踏勘,屆時(shí)需應(yīng)征人首席設(shè)計(jì)師及其團(tuán)隊(duì)參會(huì),應(yīng)征人于202215日提交應(yīng)征成果。

5. Period of Design: The turnaround period of planning and design at the Proposal Phase is 75 days. The project is planned to commence on October 22,2021 (Beijing time, the same hereinafter) and the project briefing and site survey will be organized on October 26,2021, by which time the Chief Designer of the Applicant and the whole team are required to attend. Applicant shall submit deliverables on Jan. 5th 2022.

6資格審查的方式:有限數(shù)量制。參加征集活動(dòng)的應(yīng)征人(含聯(lián)合體應(yīng)征人)的數(shù)量限定為4個(gè)。

6. Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted. The number of Applicants for such Call (including Consortium Applicants)  is set to 4.

7獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:優(yōu)秀方案1個(gè)、優(yōu)良方案1個(gè)。

7. Prizes: 1 winner for excellent proposal, 1 winner for good proposal

8.主辦單位三亞市人民政府

8. Sponsor: Sanya Municipal People’s Government

9.承辦單位:三亞市自然資源和規(guī)劃局

9. Undertaker: Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning

10.技術(shù)支持單位:中元國(guó)際(海南)工程設(shè)計(jì)研究院有限公司

10. Technical Support: IPPR (Hainan) Engineering Design & Research Institute Co., Ltd.(HIPPR)

11組織單位北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司

11. Organizer: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

12.聯(lián)系方式

12. Contacts

北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
地址北京市海淀區(qū)萬(wàn)泉莊萬(wàn)柳光大西園6號(hào)樓
郵政編碼100089
聯(lián)系人王靜、蘇娜、劉靖穎、邢昱
電話86-10-82575731/5131/5837/5125/5831/5137轉(zhuǎn)299/250/811
電子郵箱bkpmzb@163.com

Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing 

Post Code: 100089
Contact Persons: Wang Jing, Su Na, Liu Jingying, Xing Yu
Tel: 86-10-82575731/5131/5837/5125/5831/5137 ext. 299/250/811
E
-mail: bkpmzb@163.com

二、應(yīng)征申請(qǐng)人資格條件

II. Eligibility and Qualifications of Applicants

1.應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體。

1.The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.

2.中華人民共和國(guó)境內(nèi)的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須具有中華人民共和國(guó)自然資源部頒發(fā)的城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級(jí)資質(zhì)[參見(jiàn)《城鄉(xiāng)規(guī)劃編制單位甲級(jí)資質(zhì)認(rèn)定名單》 (自然資源部關(guān)于2021年第一批城鄉(xiāng)規(guī)劃編制單位甲級(jí)資質(zhì)認(rèn)定的公告)],具有中華人民共和國(guó)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部頒發(fā)的建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計(jì)甲級(jí)資質(zhì)或建筑行業(yè)設(shè)計(jì)甲級(jí)資質(zhì)或工程設(shè)計(jì)綜合甲級(jí)資質(zhì)或外商投資企業(yè)城市規(guī)劃服務(wù)資格,或具有中國(guó)土地學(xué)會(huì)頒發(fā)的土地規(guī)劃?rùn)C(jī)構(gòu)甲級(jí)資格

2. The Applicant (planning and design institution) within the People’s Republic of China shall be at least certified with one of the following: Grade A urban and rural planning [see Accredited List for Organization with Grade A Urban and Rural Planning (Notice of Accreditation to the 2021 First Batch of Grade A Urban and Rural Planning by Ministry of Natural Resources)], Grade A architectural design (architectural engineering), or Comprehensive Grade A architectural design or engineering design or the urban planning service qualification for foreign-invested enterprises issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China, or Grade A Land Planning Institute issued by China Land Science Society.

3.中華人民共和國(guó)境外的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須具有所在國(guó)批準(zhǔn)的從事城市規(guī)劃設(shè)計(jì)或建筑設(shè)計(jì)的相應(yīng)資格。港澳臺(tái)規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求應(yīng)參照境外規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。

3. The Applicant (planning and design institution) outside the People’s Republic of China shall hold qualifications approved by governmental authorities in its residence country or region for engaging in urban planning and design or architectural design. The qualifications for planning and design institutions from Hong Kong, Macau and Tai Wan shall refer to the requirements of qualifications for planning and design institutions outside the People’s Republic of China.

4.境內(nèi)規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)可單獨(dú)進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng),也可組成聯(lián)合體共同進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng);境外規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)則必須與境內(nèi)規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng)(基于新型冠狀病毒肺炎疫情考慮)。以聯(lián)合體進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng)的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),需以聯(lián)合體協(xié)議書(shū)明確聯(lián)合體的牽頭單位和各自職責(zé)。組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng),也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng)。

4. Domestic planning and design institutions may apply for prequalification independently or form a Consortium to jointly apply for prequalification; Overseas planning and design institutions must form a Consortium with domestic planning and design institutions to apply for prequalification (given consideration of the pandemic of COVID-19). The planning and design institutions applying for prequalification in the capacity of a consortium shall specify the lead partner and their respective responsibilities of each partner by a Consortium Agreement. Any partner of the Consortium shall neither individually apply for prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium.    

5.申請(qǐng)參加資格預(yù)審的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或聯(lián)合體須具備產(chǎn)業(yè)規(guī)劃能力。若應(yīng)征申請(qǐng)人自身不具備產(chǎn)業(yè)規(guī)劃能力,則應(yīng)考慮與國(guó)內(nèi)外知名的產(chǎn)業(yè)研究機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng)(對(duì)產(chǎn)業(yè)研究機(jī)構(gòu)不作上述設(shè)計(jì)資質(zhì)/資格的要求),以完成項(xiàng)目在產(chǎn)業(yè)發(fā)展層面的咨詢工作任務(wù)。

5. The design institutions or Consortiums applying for prequalification must be competent in industrial planning. If the Applicant is not competent in industrial planning on its own, it shall consider forming a Consortium with well-known Industrial Research institutions at home and abroad to apply for prequalification (the above Design Qualifications/credentials are not required for Industrial Research institutions), so as to fulfill the consulting tasks relating to industrial development contained in the Proposal Project.

6.應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)具有與本項(xiàng)目的功能性質(zhì)相類似的規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)。

6. The Applicant shall have had planning and design experiences similar in functions and nature to the Proposal Project.

7.應(yīng)征申請(qǐng)人參加本次活動(dòng)的設(shè)計(jì)人員應(yīng)是其機(jī)構(gòu)正式在冊(cè)人員,首席設(shè)計(jì)師必須由應(yīng)征申請(qǐng)人單位中主持過(guò)城市規(guī)劃設(shè)計(jì)類項(xiàng)目的設(shè)計(jì)師擔(dān)任。

7. The designers who are going to take part in the Call must be incumbent officially documented employees of the Applicant. Chief Designer must have experience in leading comparable urban planning and design projects at the Applicant.

說(shuō)明:除聯(lián)合體的成員外,參加征集的應(yīng)征人之間不應(yīng)存在關(guān)聯(lián)關(guān)系。

Note: Except for partners of a Consortium, the Applicants in the Call shall not constitute or bear any affiliations.

符合以上條件的應(yīng)征申請(qǐng)人可自2021927日至20211012日,每天上午9時(shí)00分至11時(shí)30分,下午13時(shí)30分至16時(shí)00分在組織單位進(jìn)行報(bào)名登記后獲取資格預(yù)審文件。

Any Applicant who meets the aforesaid criteria may register with the Organizer and obtain prequalification documents from 9:00 a.m. to 11:30a.m, from 13:30 p.m. to 16:00, from September 27,2021 to October 12,2021.

三、征集活動(dòng)時(shí)間安排

III. Timetable of the Call

1.資格預(yù)審階段2021927日~20211021日)

1.Prequalification Phase (September 27,2021 to October 21,2021)

2021927日~1012

September 27 to October 12,2021

報(bào)名、發(fā)送/獲取資格預(yù)審文件

Registration, sending/receiving prequalification documents

2021101416:00

 

Prior to 16:00, October 14,2021

應(yīng)征申請(qǐng)人先行通過(guò)電子郵件遞交資格預(yù)審申請(qǐng)文件的表格部分

The Applicant is required to submit those forms in the application documents for prequalification by email first

2021101812:00

 

 

Prior to 12:00, October 18,2021,

應(yīng)征申請(qǐng)人遞交資格預(yù)審申請(qǐng)的文本文件11副)及全部申請(qǐng)文件的電子文件(2套)

The Applicant is required to submit textual documents in the application documents for prequalification (1 original and 1 copy) and electronic files of all application documents2 sets

2021102017:00

 

Prior to 17:00, October 20,2021

完成資格預(yù)審評(píng)審并向入圍的應(yīng)征人發(fā)出應(yīng)征邀請(qǐng)函

Completion of prequalification review and invitations sent to finalists

2021102112:00

 

Prior to 12:00, October 21,2021

應(yīng)征人將應(yīng)征確認(rèn)函的掃描件發(fā)送給組織單位并提交踏勘人員名單

The Applicant shall send the scanned copy of the Application Confirmation Letter to the organizer and submit the list of site survey personnel

2.應(yīng)征階段(設(shè)計(jì)階段)20211022日~202215日)

2.Proposal PhaseDesign Phase(October 22,2022 to January 5,2022)

20211022日~1025

 

October 22 to October 25,2021,

應(yīng)征人提交應(yīng)征確認(rèn)函原件、交納應(yīng)征保證金及領(lǐng)取征集文件

Submission of original confirmation and payment of deposit by the Applicant

20211026

October 26,2021

項(xiàng)目介紹會(huì)、現(xiàn)場(chǎng)踏勘(三亞)

Project briefing, site surveySanya

20211116

November 16,2021

項(xiàng)目中期匯報(bào)(第一次)

Interim reportfirst round

202215

January 5,2022

應(yīng)征人遞交應(yīng)征成果

Submission of deliverables by the Applicant

以上時(shí)間為計(jì)劃時(shí)間,若有調(diào)整將另行通知。

以上時(shí)間為計(jì)劃時(shí)間,若有調(diào)整將另行通知。

The date and time given above is scheduled date and time and may be subject to changes until further notice.

特別提示:境外應(yīng)征申請(qǐng)人負(fù)責(zé)本項(xiàng)目主要人員請(qǐng)?zhí)崆白龊煤炞C準(zhǔn)備,以便入圍后按期赴三亞參加項(xiàng)目介紹會(huì)及現(xiàn)場(chǎng)踏勘。應(yīng)征人首席設(shè)計(jì)師原則上必須參加現(xiàn)場(chǎng)踏勘,但因新型冠狀病毒肺炎疫情,無(wú)法參加現(xiàn)場(chǎng)踏勘的,應(yīng)提前向主辦單位作出書(shū)面說(shuō)明。

Warm Tip: Foreign applicants should get visas ready in advance for key staff members who will take responsibility for the Proposal Project, so that they will be able to arrive in Sanya for the project briefing and site survey in a timely manner after being shortlisted.  In principle, Chief Designer from the Applicant must be present for site survey. Nevertheless, if such presence at the site survey cannot be realized due to the COVID-19 pandemic, a written explanation to the organizer shall be made in advance.

四、資格預(yù)審公告發(fā)布網(wǎng)站

IV. Websites for Release of the Announcement

本公告在中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(http://cebpubservice.com/)、中國(guó)政府采購(gòu)網(wǎng)(http://www.ccgp.gov.cn/)、海南省自然資源和規(guī)劃廳網(wǎng)站(http://lr.hainan.gov.cn/)、三亞市人民政府網(wǎng)站(http://www.sanya.gov.cn/)、三亞市自然資源和規(guī)劃局網(wǎng)站(http://zgj.sanya.gov.cn/)、北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(http://dyngm.cn/)發(fā)布。

The Announcement will be released on China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://cebpubservice.com/), China government procurement website (http://www.ccgp.gov.cn/), website of Hainan Provincial Department of Natural Resources and Planning (http://lr.hainan.gov.cn/), website of Sanya Municipal People's Government (http://www.sanya.gov.cn/), website of Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning (http://zgj.sanya.gov.cn/), website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (http://dyngm.cn/).

另外,本公告有關(guān)信息還將在三亞市人民政府微信公眾號(hào)、三亞市自然資源和規(guī)劃局微信公眾號(hào)、北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司微信公眾號(hào)及三亞日?qǐng)?bào)上進(jìn)行刊登。

In addition, the relevant information of this Announcement will also be published in WeChat Official Account of Sanya Municipal People's Government, WeChat Official Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning, WeChat Official Account of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. and Sanya Daily.

五、資格預(yù)審文件的獲取

V. Obtaining of Prequalification Documents

應(yīng)征申請(qǐng)人請(qǐng)于2021927日至20211012日,每天上午9時(shí)00分至11時(shí)30分,下午13時(shí)30分至16時(shí)00分在組織單位報(bào)名登記,并在其網(wǎng)站(http://dyngm.cn/)上免費(fèi)下載資格預(yù)審文件。只有符合條件,并在組織單位報(bào)名登記的應(yīng)征申請(qǐng)人才能獲得下載資格預(yù)審文件的密碼,正式參加資格預(yù)審。

The Applicant shall register with the Organizer from 9:00 a.m. to 11:30 a.m, from 13:30 to 16:00 in the afternoon, from September 27,2021 to October 12,2021,and download the prequalification documents from its websitehttp://dyngm.cn/for free. Only those Applicants that meet criteria and have registered with the Organizer will receive a password for downloading prequalification documents and be eligible for prequalification.

報(bào)名登記的程序:在組織單位網(wǎng)站上下載報(bào)名表;填寫(xiě)報(bào)名表后,將底稿(doc格式)及加蓋單位印章的掃描件(pdf格式)以電子郵件的方式發(fā)回;組織單位確認(rèn)應(yīng)征申請(qǐng)人的報(bào)名資格并進(jìn)行登記。

Registration steps: The Applicant downloads the application form from the website of the Organizer; The Applicant completes the application form and returns the original document (in doc format) and a scanned copy affixed with the company seal (in pdf format) to the Organizer by email; the Organizer confirms the eligibility of the Applicant and gets it registered.

六、資格預(yù)審申請(qǐng)文件的遞交時(shí)間

VI. Submission of Application Documents for Prequalification

應(yīng)征申請(qǐng)人請(qǐng)于2021101416時(shí)00分前,將資格預(yù)審申請(qǐng)文件的表格部分(doc格式)先行通過(guò)電子郵件的方式發(fā)送給組織單位,并請(qǐng)于2021101812時(shí)00分前將資格預(yù)審申請(qǐng)文件的文本文件(11副)及電子文件(2套)送交組織單位。

The Applicant is required to send those forms (in doc format) in the application documents for prequalification to the Organizer by email first prior to 16:00, October 14, 2021, and then submit textual documents in the application documents for prequalification (1 original and 1 copy) and electronic files (2 sets) to the Organizer no later than 12:00, October 18, 2021.

七、其它條款

VII. Miscellaneous

1.本次征集活動(dòng)選取優(yōu)秀方案1個(gè)、優(yōu)良方案1個(gè)。

1. One excellent proposal and one good proposal will be picked out.

2優(yōu)秀方案獎(jiǎng)金人民幣300萬(wàn)元(含稅);優(yōu)良方案獎(jiǎng)金人民幣200萬(wàn)元(含稅)。

2. The excellent proposal will receive a prize money of RMB 3,000,000 (tax-inclusive) and the good proposal will be awarded RMB 2,000,000 (tax-inclusive).

3.通過(guò)資格預(yù)審并提交了合格應(yīng)征方案的應(yīng)征人,未獲得優(yōu)秀方案和優(yōu)良方案的,將獲得應(yīng)征補(bǔ)償費(fèi)人民幣120萬(wàn)元(含稅)。但對(duì)于未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件或其應(yīng)征文件按征集文件規(guī)定不被接受或應(yīng)征資格被取消的應(yīng)征人,承辦單位將不支付應(yīng)征補(bǔ)償費(fèi)。承辦單位對(duì)獲得獎(jiǎng)金的應(yīng)征人不再另外支付應(yīng)征補(bǔ)償費(fèi)。

3. Those applicants that have been prequalified and submitted proper proposals, which are not awarded as excellent or good, will receive a compensation of RMB 1,200,000 (tax-inclusive). However, the Undertaker will not pay any compensation to any Applicant that has failed to submit a proposal within the specified deadline or that has submitted a proposal that is considered unacceptable in light of the requirements of the Call or that has been disqualified. The Undertaker will not pay any additional compensation to any Applicant that has been awarded the prize money.

4本次征集活動(dòng)設(shè)計(jì)成果提交日為202215日。

4. The deadline for submission of design deliverables in this Call is January 5,2022.

5.應(yīng)征人的應(yīng)征設(shè)計(jì)方案的使用權(quán)歸主辦單位。主辦單位(承辦單位)有權(quán)在項(xiàng)目的規(guī)劃和設(shè)計(jì)中使用應(yīng)征設(shè)計(jì)方案,主辦單位(承辦單位)在項(xiàng)目的設(shè)計(jì)中或在設(shè)計(jì)方案調(diào)整綜合時(shí)可以全部或部分使用設(shè)計(jì)方案的內(nèi)容,也可以對(duì)設(shè)計(jì)方案進(jìn)行修改。同時(shí)主辦單位(承辦單位)還可對(duì)應(yīng)征方案印刷、出版和展覽,可通過(guò)傳播媒介、專業(yè)雜志、書(shū)刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示、宣傳應(yīng)征作品。

5. The Sponsor has the right of use over the design proposals submitted by all Applicants. The Sponsor (Undertaker) has the right to use any proposal received from any Applicant in the planning and design of the Proposal Project, or to use any design proposal in its entirety or partially in the design of the Proposal Project or in modification or consolidation of the design proposals, or to revise any design proposal. In the meantime, the Sponsor (Undertaker) may also print, publish and exhibit the planning and design proposals, or comment on, display and publicize the works for Application via media communications, trade magazines, publications or by other means.

6本次征集活動(dòng)中的所有文件及往來(lái)信函均應(yīng)使用中文書(shū)寫(xiě)。

6. All documents and correspondences related to the Call shall be written in Chinese.

7設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)所獲的獎(jiǎng)金或應(yīng)征補(bǔ)償費(fèi)的稅金(含中國(guó)境內(nèi)、外應(yīng)繳納的各項(xiàng)稅費(fèi))和在咨詢過(guò)程中發(fā)生的一切費(fèi)用自理。

7. Any taxes imposed on the prize money or compensations paid to the Applicant (inclusive of any taxes or levies payable in China and other countries) and any cost arising from the consulting shall be borne by the Applicant.

8參加本次活動(dòng)的應(yīng)征申請(qǐng)人均被視為承認(rèn)本公告的所有條款。

8. By participating in the Call, the Applicant is deemed to have read and accepted all terms and conditions contained in the Announcement.

9三亞市人民政府擁有本次公告的解釋權(quán)。

9. The Sanya Municipal People's Government reserves the right of interpretation of the Announcement.

10本次征集活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國(guó)的法律和法規(guī)。

10. The Call per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

主辦單位:三亞市人民政府

Sponsor: Sanya Municipal People’s Government

承辦單位:三亞市自然資源和規(guī)劃局

Undertaker: Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning

技術(shù)支持單位:中元國(guó)際(海南)工程設(shè)計(jì)研究院有限公司

Technical Support: IPPR (Hainan) Engineering Design & Research Institute Co., Ltd.(HIPPR)

組織單位:北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司

Organizer:  Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

2021927

September 27, 2021


報(bào)名表下載:/userfiles/file/20210927/20210927092923_12864.doc



三亞市吉陽(yáng)東片區(qū)城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集專題宣傳片:

https://mp.weixin.qq.com/s/MNg8iycaoFT5qpLO_VV9BQ

招標(biāo)中心

Bidding Center
地址:北京市海淀區(qū)萬(wàn)泉莊萬(wàn)柳光大西園6號(hào)樓
電話:010-82575137/5731/5131/5831
傳真:010-82575350

版權(quán)所有:北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司 京ICP備13008308號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010802036213號(hào)


技術(shù)支持:云澤晶企數(shù)字